【新機能】Grok翻訳とは?Xの投稿がさらに世界とつながる
2025.08.27
CONTENTS
Grok翻訳ってそもそも何?
Xに「Grok翻訳」が実装され、各投稿の「Translate Post」を押すと、GrokのAIが読み手の言語設定に合わせて自動翻訳します。英語話者が日本語投稿を見ると英語に、日本語話者が英語投稿を見ると日本語に訳される、といった具合です。表示は訳文が原文に置き換わるスタイルですが、原文へ切り替えるトグルや自動翻訳のオン/オフ設定も用意されています。
https://help.x.com/ja/using-x/about-grok
なぜ今、重要なのか
翻訳が標準の体験に組み込まれたことで、国内向けのつもりで書いた一文でも、実際には“相手の母語で”読まれる機会が増えます。つまり、これからの運用は翻訳されても意味が崩れない書き方を前提に設計する必要があります。2025年8月時点では、翻訳精度は改善が続く一方で、英語投稿の改変や混合言語の誤検出、翻訳失敗(“translation failed”)の報告もゼロではありません。チャンスとリスクを同時に見据える姿勢が欠かせません。
X上でオリジナルのポストをどう書けば“翻訳に負けない”のか
短く、明快に、先に“事実”
主語と述語をはっきり、長い一文は分割します。固有名詞(製品・イベント・組織名)と数字(価格・割引率・期日)は冒頭付近に置くと、翻訳での取り違えが起きにくくなります。文化依存の比喩や皮肉表現は必要最小限にとどめ、使う場合は文末に一言の補足を添えて誤解の芽を摘みます。
原文参照の導線は“保険”
訳文置換の仕様上、原文へ戻る操作に気づかない読者もいます。重要なお知らせや誤解を避けたい投稿では、「原文はこちら」と参照URLをそっと添えておくと、社内外の確認がスムーズです。
具体シーンでの考え方
- キャンペーン告知は「参加条件・期限・対象」を最初の一画面で言い切る。
- 障害/メンテ告知は「開始時刻・影響範囲・復旧見込み」の順に短句で。最後に原文リンク。
- 採用/IRは数字と固有名詞を先に、背景は一文で補う。
どのケースでも、“最初の一画面に結論と事実”が鉄則です。
Tipsの根拠を明確に(翻訳に強い“骨格”)
| 書き方のコツ | なぜ有効か | 例 |
|---|---|---|
| 短句・分割 | 長文は係り受けが複雑になり誤訳の温床に | 「本日締切。先着100名。」 |
| 先に事実 | 固有名詞や数値は言語を跨いでも崩れにくい | 「初回30%OFF。無料返品30日。」 |
| 正式表記 | 略称や俗称は文脈依存で誤訳しやすい | 「Acme Series A Round」 |
| 一言補足 | 比喩・ユーモアの誤読を抑える | 「(比喩表現です)」 |
| 原文導線 | 置換表示での行き違いを救う | 「原文はこちら:…」 |
最新事情も押さえておく(2025年8月の注意点)
翻訳モデルはアップデートが進み、文脈の取り違えは減少傾向にあります。一方、地域言語やスラング、混合言語(英語+他言語)の判定で誤訳・誤検知が生じるケース、英語投稿の意図しない改変が指摘されるケースも報告されています。運用側としては、短句・正式表記・原文導線の三点セットを基本に、公開後の反応を見て短い追記で早めに補正するのが現実解です。
チームのワークフローを軽くチューニング
下書き段階で“英語読みチェック”
一度だけ表示言語を切り替え、訳表示で崩れていないかを目視します。引っかかった箇所は、その場で言い回しを短く整えます。
用語表とテンプレを1枚
製品名・機能名・部署名・注意文言を用語表にし、表記ゆれを抑えます。うまくいった言い回しはテンプレ化しておくと、担当が替わっても品質が揃います。
承認フローに“翻訳前提チェック”
「短句か/正式表記か/補足・原文導線が必要か」の三点をチェック項目に。公開後は引用や返信を軽くモニターし、誤解が見えたら一言の訂正で素早く正します。
例:短文への置き換え
Before
「#新商品 発売開始!詳しくは https://… ほんの少しだけ先行販売もしちゃいます。お見逃しなく!」
After
「新商品、先行販売スタート。初回は送料無料。原文はこちら:…」
※ URLは本文に並べず、必要なら原文参照として添える。参加条件や期限は別の文で短く。
XTEPで“伝わる運用”を定着させるには
Grok翻訳の時代に、XTEPは日々の運用を試す→学ぶ→型にするための土台として機能します。
- 予約投稿で言い回し・見出しを複数試し、翻訳で崩れない表現をテンプレ化。
- インスタントウィンでは当選/落選メッセージに一言の補足を添え、条件や期限の取り違えを防ぐ。
- シークレットリプライでフォロワー限定の連絡に日本語+英語の二行を用意。
- 自動DMは短文・確定情報で統一し、必要に応じて一行の補足を追加。
- 履歴で「どこに届き、どこで止まったか」を把握し、受信設定や通数制限の影響を早期に特定。
- 詳細説明やCS案内が必要なときは、LINE/メール/UTAGEに丁寧につなぐ導線を整える。
翻訳は、読者の言語で世界を“近く”します。私たちは、短く・明快に・補足で担保する小さな作法を、XTEPで迷わず繰り返すだけ。今日の一本から、伝え方を整えていきましょう。
今だけ!!
ご利用いただけます!
-
01
平均インプレッションが100倍、
フォロワー数は5倍伸びる -
02
リスト獲得効率、売上が伸びる
-
03
オートDM、オートリプライ機能により
双方向のコミュニケーション活性化 -
04
今まで平均50万程かかっていた
抽選キャンペーンが使い放題 -
05
5分で導入可能!操作も簡単!
自動返信で顧客の
エンゲージメントアップ!